Homework Assignment 3 คนที่อยู่กรุงเทพฯ

Homework No Comments

After talking about Bangkok during last week’s lesson my teacher gave me the title คนที่อยู่กรุงเทพ “People That Live in Bangkok” to write about. I handed it in at the start of Friday’s lesson and here it is, after corrections. I wasn’t particularly happy with this one, not so much incorrect, but not a great piece of writing.

คนที่อยู่กรุงเทพ

กรุงเทพมหานคร หรือที่ชางต่างชาติเรียกว่า “บางกอก” เป็นเมืองหลวงของประเทศไทย ที่มีพลเมืองประมาณ ๑๐ ล้านคน และชาวต่างชาติหลายคนที่มาเป็นนักท่องเที่ยวเพื่อธุระกิจ

นอกจากเป็นเมืองหลวงของประเทศ กรุงเทพฯ เป็นศูนย์กลางการคมนาคม การค้า การธุระกิจ การศาสนา การศึกษา และการเมืองเป็นต้น เนื่องจากกรุงเทพฯเป็นกลางจึงมีทั้งคนไทยและชาวต่างชาติมาอาศัยที่กรุงเทพฯ และทำให้เมืองนี้มีวัฒนาธรรม และความเป็นอยู่ที่แตกต่างกันกับเมืองอื่นในประเทศ

สิ่งที่ทำให้ผมรู้สึกประทับใจก็คือ ในหนึ่งวันจะมีโอกาสเห็นสภาพคนและสถานที่ ที่แตกต่างกันมาก จะเห็นวัดที่สวยมากและสลัมที่สกปรก จะเห็นคนขอทานข้างนอกห้างสรรพสินค้าใหญ่ๆ นัดท่องเที่ยวและนักธุระกิจเดินผ่านพ่อค้าแม่ค้าที่ขายผลไม้หรืออาหารถูกๆ

นี่เป็นสิ่งที่น่าสนใจสำหรับผมเพราะว่าผมมาจากประเทศที่พัฒนาแล้ว ที่นั่นมีคนจนและคนรวย มีเมืองใหญ่และชนบท แต่ความจริงคือ  ชีวิดของคนที่อยู่ประเทศที่พัฒนาแล้วไม่ค่อยต่างกันมาก ถ้าเราเปรียบเทียบกับคนที่อยู่ที่นี่

ในความคิดของผมเรื่องนี้เป็นสิ่งที่น่าสนใจสำหรับผม แต่มันเป็นเรื่องที่อันตรายสำหรับวัฒนธรรมไทยและชีวิดความเป็นอยู่ของคนไทยบางคน เพราะว่าเวลาคนที่ไม่ค่อยมีเงินมาอยู่กับคนที่รวย เขาจะรู้สึกไม่พอใจกับชีวิดของเขาแม้ว่ารายได้ของเขาอาจจะพอกับ         ค่าครองชีพ

สมัยนี้เด็กที่กรุงเทพฯเริ่มฟุ่มเฟือยชอบเลี้ยงแบบคนอื่น โดยเฉพาะดาราและคนรวย ผมก็เลยอยากให้พวกเขารู้ว่า เขาไม่ต้องเอาอย่างใคร ต้องคิดเองและฟังพ่อแม่เท่านั้น และเงินไม่ใช่สิ่งที่สำคัญมากเหมือนอย่างที่เขาคิดตอนนี้

กรุงเทพฯตอนนี้ เปลี่ยนแปลงจากเดิมมาก ไม่ว่าจะเป็นสภาพแวดล้อม คน ธรรมเนียมและวัฒนธรรม สภาพที่อยู่อาศัย เป็นต้น

Lesson 3

Thai Language Lessons No Comments

Sorry for the delay in updating but last week was a busy week at work so you’re getting a double dose this week.

My third lesson (12th of August) was fairly straightforward; after handing in my homework (ชาวนา) and correcting that we continued through the school’s module 5 book. We read the 2 chapters on Bangkok กรุงเทพมหานคร as well as the chapter on Chiangmai เชียงใหม่. We spoke about life in Bangkok, work etc. Nothing that exciting.

One thing we did do was go through some vocabulary. I’ve always thought that my biggest weakness with the Thai language is my relatively small active vocabulary, so I asked during my second lesson for my teacher to help me with this. Her suggestion was to give me a few headings each week and have me come up with some vocabulary related to it. Not the most imaginative idea, but successful nevertheless.

This is what I came up with (mostly basic vocab, often included because I’m woried I might have forgotten it or forgotten how to spell it):

ตลาด Market/Market Place

การค้า การค้าขาย business,trade,commerce

ขนของ                      move things/load things

จัดของ                       arrange things (as in a market trader bringing and arranging their goods)

ต่อราคา                      v. bargain

พ่อค้า                         merchant,trader (male)

แม่ค้า                         market woman, female shopkeeper

ลูกค้า                         customer, client

การทำวิจัยตลาด           market research

อัตราแลกเปลี่ยน           exchange rate (drifting off topic now, I know)

กีฬา Sport

การพักผ่อนหย่อนใจ       recreation, relaxation, amusement

การแข่งขัน                   competition, contest          (think sports)

ประกวด                        contest, compete, contend (think beauty pageant)

ผู้ชนะ                           winner

ผู้แพ้                            loser

รางวัล                          prize,award

ถ้วยรางวัล                    trophy,cup

เหรี่ยญรางวัล                 medal

ผู้ตัดสิน                         referee

ประตู                            goal (lit. door)

ลูกโทษ                         penalty

ตัวสำรอง                        sub

อาหาร Food

เปรี้ยว                            sour

หวาน                             sweet

ขม                                bitter

จืด                                tasteless

ปิ้ง                                 v. toast

ทอด                               fry

ต้ม เดือด                         boil (the difference apparently is that the first you start from cold)

เตา                                 stove

กะทะ                              frying pan

เน่า                                 rotten, spoiled

สด                                  fresh

บด                                  crush, grind

คน                                  stir

นึ่ง                                   cook with steam

อากาศ Weather

ฟ้าร้อง                                thunder

ฟ้าแลบ                               lightning

สายฟ้า                               thunderbolt

ลูกเห็บ                                hail, hailstone

หมอก                                 fog

การพยากรณ์อากาศ               weather forecast

สูญเสียน้ำ                            dehydrate

ผิวเกรียมแดด                       sunburnt skin

อากาศพิษ                           polluted air, pollution

ชื้น                                     humid

แห้งแล้ง                              be dry, arid

Homework Assignment 2 ชาวนา

Homework No Comments

As you can see, I’ve been busy. Today was Mothers’ Day วันแม่ in Thailand, so I was off work. As my teacher will be leaving Bangkok for a few days on Thursday we decided to use today as a study day. Consequently, I had to do this before going to study this morning so it was a bit rushed. Anyway here is assignment 2 (after corrections).

ชาวนา

ชาวนา คือ บุคคลที่มีอาชีพปลูกข้าว ซึ่งได้ชื่อว่าเป็นกระดูกสันหลังของชาติ คำกล่าวมานี้เป็นความจริงเพราะว่าข้าวเป็นอาหารหลักของประเทศไทย นอกจากนี้ข้าวเป็นสินค้าออกของไทยที่สำคัญมากสำหรับเศรษฐกิจไทย

ใครที่มาอยู่เมืองไทยและเรียนภาษาไทยจะทราบว่าข้าวเป็นสิ่งสำคัญอย่างไร เพราะว่าคนไทยมักจะทักทายกันว่า “กินข้าวหรือยัง” เป็นประจำ แล้วเวลาคุณถามคนไทยว่าชีวิตของคนไทยเป็นอย่างไร มักจะคิดถึงคำกล่าวนี้ “ในน้ำมีปลาในนามีข้าว” แต่ผมรู้สึกว่าคนไทยสมัยนี้ โดยเฉพาะคนที่อาศัยอยู่ในเมืองลืมว่าปลากับข้าวมาจากไหน

ชาวนาทำงานหนักตั้งแต่เช้าถึงค่ำตลอดปี เพราะหลังจากฤดูกาลเก็บเกี่ยวประจำปีแล้ว พวกเขาก็จะเริ่มปลูกข้าวนาปรัง หรือพืชเศรษฐกิจอื่นๆ ต่ออีก หรือไม่ก็เลี้ยงสัตว์หลายชนิด เช่น วัว ปลา และเป็ด เป็นต้น

แต่มีเหตุหลายสิ่งหลายอย่างที่ทำให้อาชีพนี้ลำบากยากขึ้น ทุกคนรู้ว่าตอนนี้ค่าครองชีพของคนไทยเริ่มสูงขึ้น แต่ข้าวเปลือกมีราคาตกต่ำ นอกจากนี้มีเรื่องสิ่งแวดล้อมที่คุกคามอาชีพชาวนาก็คือขาดแคลนน้ำสำหรับการปลูกข้าวนาปรัง และการก่อสร้างที่อาจทำให้น้ำเป็นพิษ

แต่สิ่งที่อันตรายมากคือความคิดของคนไทยสมัยนี้ ที่ไม่นิยมเป็นชาวนาแต่ชอบไปหางานในโรงงานหรือในเมืองจนลืมไปว่าข้าวที่กินอยู่ทุกวันนี้มาจากใคร เพราะฉะนั้นรัฐบาลควรจะยกย่องชาวนา และควรให้ทุกคนสำนึกถึงผู้ที่เลี้ยงทุกๆ คน ในประเทศ และในโลก


เรื่องกินเรื่องใหญ่ Lesson 2

Thai Language Lessons 2 Comments

Yesterday I had the second private lesson towards the new Thai competency test. First, I handed in my homework assignment and my teacher corrected it. Some of it sounded a little bit unnatural so was reworded, but nothing major.

We then, as we had previously decided, started going through the old course books from the school that I had used in my first month of study there (I had skipped the first 4 modules so this was module 5).

Module 5 at the school is basically reading comprehension; a collection of short stories, mostly connected to Thai culture with titles such as “The Weekend Market”, “The Chaophraya River” etc.

Back when I studied them the first time we would read one over about 5 hours, stopping to discuss the texts and the vocabulary and grammatical structures within them. Yesterday we read four of them:

ผลไม้ไทย Thai Fruit

กล้วย Bananas

ข้าวและชาวนา Rice and Farmers

ชีวิตตามลำน้ำ Life Along the Waterways

You’ll notice a slight culinary theme to most of the topics, hence the title of this post, เรื่องกินเรื่องใหญ่ rêuang gin rêuang yài meaning, basically, The issue of eating is a big issue. You might also wonder why they included a story about bananas, but if you take a look at this website you’ll realise the importance of this particular fruit in Thai culture.

As we read through the texts, my teacher asked me questions and we chatted about the various issues that came up. After she asked me what was the first thing I thought of when I thought of bananas and I said studying Thai, we talked about the seemingly over importance that Thais place on food in general conversation.

I mentioned that I used to find it strange when eating a very common dish and being asked the inevitable question อร่อยไหม aroi maai. I explained that back home if I was eating, say a cheese sandwich or a packet of crisps, it would be unlikely that a friend would ask. She, of course, found this unusual but amusing, and this is when I got the title for this post.

So a tip for today, if you find yourself eating, say a banana, and you’re getting frustrated with all the questions, you can say, “ก็เป็นกล้วย” well, it’s (just) a banana.

Homework Assignment 1

Homework No Comments

Here is my first homework assignment from last week (after being corrected slightly). I had my second lesson today which I will add more about in the next couple of days. The assignment is titled gaan rian paa-saa tai kong pom , basically “my (experiences) learning Thai”. If you can’t read the script then copy the text into www.thai2english.com for a transcription.

การเรียนภาษาไทยของผม

ภาษาไทยเป็นภาษาหลักของคนไทย ซึ่งมีตัวอักษร ๔๔ ตัว และสระ ๒๑ รูป ทุคคนที่เกิดมาในประเทศไทยเรียน อ่าน เขียน และพูด ภาษาไทย ซึ่งมีครูบาอาจารย์เป็นผู้สอนไม่ว่าจะอยู่ภาคใดในประเทศ

ตอนที่ผมอยู่ประเทศอังกฤษผมมีประสบการณ์เกี่ยวข้องกับการเรียนภาษาน้อย มาก เพราะฉะนั้นเมื่อผมมาเที่ยวประเทศไทยครั้งแรกผมไม่สนใจภาษาไทยเลย ผมคิดว่าภาษาไทยคงจะยากมาก ไม่มีทางที่ผมจะเรียนได้เลย

แต่ตอนที่ผมมาเมืองไทยอีกเพื่อทำงานที่ประเทศไทย ผมเริ่มมีความสนใจในภาษาไทย ผมเห็นว่าคนไทยเป็นคนใจดีมากๆ ชอบพูดกับชาวต่างชาติ แต่ผมเห็นว่าบางคนอายเวลาพูดคุย เพราะว่าไม่มีควเมรู้และความสามารถเกี่ยวกับการพูด การฟังภาษาอังกฤษ ดังนั้นผมจึงตัดสินใจว่า ถ้าผมจะอยู่ที่ประเทศไทย ผมควรจะเรียนภาษาไทย

ตอนที่ความสนใจในภาษาไทยเกิดขึ้นผมอยู่ประเทศไทยได้ประมาณหนึ่งปี มันมีประโยชน์ก็คือ ตอนที่ผมเริ่มเรียนภาษาไทยครั้งแรก ผมชินเสียงพูดของคนไทยแล้ว นี่เป็นสิ่งสำคัญมากเพราะว่าตอนแรกเราต้องเรียนการออกเสียงภาษาไทย ซึ่งแตกต่างกันกับภาษาของตนเอง

ผมซื้อหนังสือหล่ายเล่ม และเรียนอ่านเขียนภาษาไทยเอง แต่หลังจากนั้นหนึ่งหรือสองปีผมเห็นว่าความสามารถของผมไม่ดีขึ้น เพราะแะนั้นผมจึงลาออกจากงานเพื่อเรียนภาษาไทยกับครูไทยในโรงเรียนภาษา ผมเรียนในโรงเรียน ๕ เดือน และเรียนพิเศษกับครูไทยราวๆ ๕ หรือ ๖ เดือน จนผมสอบความรู้ภาษาไทยเทียบชั้นประถมศึกษาปีที่๖ได้

ผมคิดว่าการเรียนภาษาไทยมีประโยชน์มาก ซึ่งเห็นได้จากการพูดคุยกับคนไทย คนไทยมีน้ำใจและใจดีมากเวลาพูดคุยกับชาวต่างชาติ ผมคิดว่าถ้าชาวต่างชาติทุกคนที่อยู่เมืองไทยได้เรียนภาษาไทยเหมือนกับผมก็จะ มีความสุขในการอยู่เมืองไทย และจะรู้ว่าภาษาไทยไม่ยากอย่างที่คิด

Back in the Classroom.

Thai Language Lessons No Comments

So, last Friday was my first lesson towards the new test which I will be taking at the end of the year. I have returned to the language school where I previously studied for 5 months full time. This was the same school that my previous teacher came from who prepared me for the P6 exam last year. This time however, I am studying with a different teacher, who actually taught me for 2 of my previous 5 months when I studied ปัญหาสังคม (social problems) and หนังสือพิมพ์ ๒ (newspapers module 2). I remember finding her very helpful and although we didn’t always agree during our discussions of Thai social problems she took our discussions in the best possible way (whilst honing my Thai arguing skills).

What is interesting going back to study after already passing the P6 exam is that the school is now unsure what to do with me. Their whole system is basically built around preparing people for the exam and now having done that it seems to them that I have nothing left to learn. It is also clear that the exam will be slightly different to previous years, but at the moment all the school has to go on is the info I mentioned in my previous post.

Thankfully, I’m not expecting perfection. Just someone who is willing to listen and help. I was glad therefore to see that she had taken my advice of starting off simple and reviewing all the things I have already learned. We spent the first lesson going over book 3 from their course which I had actually skipped when I studied there before. We reviewed the the Thai alphabet which it was clear I was OK with but also discussed some of the rules which although I had taught myself before I had not actually learned in Thai, back when I taught myself how to read.

Two things in particular I found interesting were อักษรนำ which thai-langaguage.com describes here

and คำมูล which the Royal Institute Dictionary defines as follows:

คำมูล น. คําคําเดียวที่ไม่ได้ประสมกับคําอื่น เช่น ยาม แขก นาฬิกา.
(Noun) A single word which isn’t mixed with another word e.g. yaam (time, period) kaek (guest, visitor) naaligaa (watch, clock)

There’s a very good article on this in Thai here which I won’t translate in full but that basically points out the different types of words that fall in to this category. This includes words of one syllable which can be true Thai words and loanwords from other languages e.g. พ่อ Por (father) and ปอนด์ (pound).

It also includes words of more than one syllable where a) none of the syllables have meaning on their own e.g. จิ้งหรีด jîng-rèet (cricket), b) some of the syllables have meaning e.g. กิริยา gì-rí-yaa (manners, verb) only the last syllable here has meaning and finally c) where the word is made up of syllables which have meanings unrelated to the resulting word e.g. นารี naa (farm, field) plus ree (oval) becomes naaree (woman, female).

We didn’t dwell on either subjects in class and it was a nice start to a new series of lessons in that it was very easy going. She set me a short story to write as homework “การเรียนภาษาไทยของผม” and we discussed what we would learn over the next few weeks. We agreed that continuing rapidly through the books I should already know would be a good place to start.

I’ll try to put the homework up here when it’s done and will write again after the next class.

Ben